Översättning

Att översätta rätt, kan ibland bli riktigt svårt, och inte helt sällan blir det fel även i kokböcker från respekterade förlag. Vi har här samlat lite begrepp som ibland blir fel eller som behövs fördjupas.

Chili, Chilli eller Chile

Jalapeños

Vad är det rätta namnet på den oftast avlånga, kryddiga, för det mesta röda eller gröna frukten/grönsaken som är så nära besläktad med paprika? Oftast skrivs den som chili, men inte helt sällan dyker chilli upp, och de riktiga entusiasterna envisas med att stava den chile. Så vad är rätt?

Spiskummin – Cumin

Spiskummin-Cumin

Spiskummin (Cuminum cyminum) är en krydda som är vanlig både i det indiska köket såväl som i det latinamerikanska köket. Tyvärr på grund av namnförbrittring så står det i många recept fel, och istället för spiskummin står där kummin, som smakar helt annorlunda.

Kummin – Caraway

Kummin-Caraway

Kummin (Carum carvi), som även ibland kallas brödkummin, eftersom den används mycket som brödkrydda. Kummin kommer ursprungligen från mellanöstern, och tyvärr har dess namn ändrats lite under århundradens gång och resulterat i en namnkonflikt